Hotsuma-Tsutae Le Livre du Ciel (Chapitre 11) [Sommaire] [Japonais] [Anglais]


Le Prince Oshihomimi et les trois Trésors célestes

On en était à la 111ème branche du 25ème "suzu" selon le calendrier défini par le 4ème souverain Ubichini.

Pendant sa jeunesse, le grand Amateru avait été envoyé au Palais Yamate à Ketataketsubo, un siège du gouvernement dans le Pays de Hitakami, où régnait son grand-père Toyoke. C'est là que Toyoke lui enseigna le Amenaru Michi (la Voie du Ciel) et c'est sur ce site sanctifié (identifié comme les ruines de Tagajo près de Sendai dans la préfecture de Miyagi) que le Prince Oshihomimi, l'héritier d'Amateru, décida de construire sa nouvelle capitale éclatante.

La construction du nouveau palais s'était déroulée sans encombre et la pose des tuiles était achevée. On se livra alors à la consultation des augures selon le Livre de divination "Futomani" afin de déterminer quel jour le Prince, accompagné de son immense escorte, pourrait emménager dans son tout nouveau palais, sentant bon l'odeur douce du bois fraîchement raboté.

Le nouvel édifice fut appelé le Palais Tsubowaka de Taka-no-Kofu (le siège de gouvernement de Taga). Des gens arrivèrent de tout le pays pour célébrer ce jour faste, chantant sans cesse et d'une seule voix "Yorotoshi ! Yorotoshi !" (Longue Vie au Prince) en signe d'accueil à l'héritier.

Oshihomimi était le fils d'Amateru par son épouse principale, Hinomae Mukatsuhime, appelée aussi Seoritsu (et par le imina ou nom familier de Honoko). Un ubuya (structure provisoire destinée à l'accouchement) avait été préparé pour Honoko sur le bord de la source Oshihoi sur les contreforts du Mont Fujioka. L'emplacement de cette source est actuellement marqué par les Sanctuaires Kami-Mii et Shimo-Mii dans l'enceinte du Sanctuaire Extérieur d'Ise dans la préfecture de Mie. Le nouveau-né suçait le lait de sa mère avec une telle énergie que ses couches en étaient toujours humides. C'est pour cette raison qu'il reçut le imina ou nom familier de "Oshihito". Son nom officiel était Oshihomimi, une évocation de sa naissance au bord ("mimi") de la source Oshihoi.

Conformément au précédent défini par son propre père, le garçon fut séparé de ses parents et envoyé vivre chez son grand-père Isanagi, le père d'Amateru, au Palais Wakamiya à Taga (préfecture de Shiga).

Comme la vie d'Isanagi touchait à sa fin, Amateru décréta que l'éducation de l'enfant devait être confiée à sa tante et à son oncle, la princesse Waka (sœur aînée d'Amateru) et son mari Omohikane. Tout deux se consacrèrent à l'éducation du garçon tout en administrant les Pays de Ne (Hokuriku) et de Sahoko-Chitaru (la région San'in) dans une harmonie conjugale.

Yoromaro (8ème dans la ligne de Takamimusubi) grandit avec le Prince comme compagnon de tous les instants. Mais du fait de son tempérament raffiné, le Prince n'était pas d'un physique très solide. En réalité, sa santé était si fragile qu'il ne pouvait que rarement effectuer les rites de purification "misogi".

Après le décès d'Omohikane et de la princesse Waka, Takagi (le 7ème Takamimusubi) prit la direction du Pays des Plaines Centrales des Roseaux (la région du Kinki). Entre-temps, son fils Yoromaro se hâta vers Hitakami, où il fut installé comme Protecteur de ce pays.

Un an plus tôt, le Prince avait effectué une visite officielle à Hitakami afin d'honorer la résidence occupée autrefois par Amateru à Ketataketsubo. Ensuite, il attribua le nom de Taga (préfecture de Shiga), le lieu de son éducation, au nouveau site. C'est là qu'il prit comme épouse principale la princesse Takuhata-Chichi (appelée aussi la princesse Suzuka, révérée actuellement au Sanctuaire Katayama dans la préfecture de Wakayama). Selon la coutume, deux autres princesses furent aussi désignées comme épouses de rang inférieur. Le Palais fut ainsi prêt pour les célébrations du mariage.

Shimatsu-Ushi, fils du Seigneur de Tsugaru (Ohonamuchi), fut choisi comme messager, chargé d'annoncer la nouvelle de cet heureux événement à Amateru. Aussitôt Shimatsu-Ushi se mit en route, galopant vers le Pays de Hotsuma (les régions de Kanto et de Tokai). Entre-temps, Kasugamaro (Ame-no-Koyane, divinité du Grand Sanctuaire Kasuga) arriva comme envoyé d'Amateru, car il était resté au service du souverain. Leurs chemins se croisèrent à la colline de Wohashiri dans le pays de Hotsuma (actuellement la ville de Gotenba dans la préfecture de Shizuoka).

Kasugamaro arriva le premier à la colline où il laissa reposer son cheval, ayant placé son panier de voyage en osier dans l'ombre d'un pin. Peu après, Shimatsu arriva lui aussi au galop et descendit de sa monture qu'il laissa brouter l'herbe librement. Tous deux échangèrent leurs informations heureuses à propos des célébrations du mariage avant de repartir séparément vers l'est et l'ouest. Leur rencontre fut ultérieurement commémorée par le nom donné à cet endroit : "Yuki-kahi Zaka" ou le Raidillon de la Croisée des Chemins.

A l'automne, sur le chemin du retour, ils se rencontrèrent à nouveau à cet endroit qui, par conséquent, est également appelé "Yuki-ki no Oka" (la Colline de l'Aller et du Retour)

Entre-temps, le noble Futsunushi avait reçu pour tâche d'accueillir l'émissaire d'Amateru à la frontière entre Hotsuma et Hitakami. C'est là qu'il se trouva pour la première fois face à face avec son neveu Kasugamaro.

Après avoir échangé les salutations, Kasugamaro remercia son oncle et accepta une coupe de saké en signe de bienvenue. En dessous de l'endroit de leur rencontre sur la côte se trouvait un promontoire rocheux d'où ils pouvaient voir le ressac incessant sur les rochers. Kasugamaro fut ému à la vue apaisante de ce littoral, parsemé ça et là d'algues comestibles et de palourdes. Il demanda à son oncle comment s'appelait cet endroit, mais Futsunushi ne sut que répondre "Na koso mo ga na" (A-t-il seulement un nom ?"). Entendant cela, Kasugamaro improvisa le chant suivant :
No koso shiru Futsu no mitama no
sasa mukahi kayi no hamaguri
afu miwoji woyi no mirume mo
toshinami no na koso shiru beyu
chinami afu hama

("Je connais le nom ! En recevant de Futsunushi le saké de la bienvenue, je rencontre mon oncle dans une ambiance conviviale, comme les palourdes sur la plage. Il regarde son neveu avec les yeux d'un égal. Nous devons connaître le nom de ce rivage où, par chance, nous nous sommes rencontrés.")
A partir de ce jour, l'endroit de leur rencontre fut appelé Nakaso (actuellement à Iwaki, une ville de la préfecture de Fukushima). Pour célébrer leur entrevue, ils cueillirent des cerises à savourer avec leur saké. Avant que Kasugamaro n'entreprenne son voyage de retour en automne, ils organisèrent une fête d'adieux sur le rocher, buvant du saké accompagné de sel gemme, de poisson et d'algues marines. C'est de là que vient l'emploi du mot "sakana" (poisson, au sens littéral) pour désigner des aliments accompagnant le saké.

Après avoir reçu l'envoyé d'Amateru, Futsunushi emmena Kasugamaro par le même chemin et il entra au palais de Taka-no-Kofu à Hitakami. C'était le jour où les Trois Trésors Célestes – les insignes symboliques sans lesquels la dignité souveraine ne pouvait être transmise – allaient passer d'Amateru à son héritier Oshihomimi en prélude au mariage dynastique. Takagi, le Seigneur de Hitakami, les attendait personnellement aux portes du palais au retour de leur rencontre.

Kasugamaro, l'émissaire d'Amateru, pénétra dans le palais et monta sur une plateforme élevée recouverte de nattes de paille. Les nobles et les ministres alignés devant lui, il se leva et récita d'une voix sonore et solennelle le Décret de Succession d'Amateru à son héritier Oshihomimi. A ce moment, le Prince descendit de ses neuf épaisseurs de coussins, en retira trois et s'assit sur six coussins pour écouter le décret.

Voici le Décret du souverain Amateru, transmis à Oshihomimi par l'envoyé Kasugamaro :

"Oshihito, toi qui administreras le pays à notre place, reste fidèle et nourrit ton peuple pendant un millier de printemps et un millier d'automnes. Accepte le joyau "Yasakani no Makaritama", notre merveilleux esprit de divinité, pour qu'il garde pur et intègre ton cœur le plus intime. Place à ta Gauche le miroir "Yata no Kagami" par lequel tu discerneras le bien et le mal pour tous les humains. Pose à ta Droite l'épée "Yahegaki" par laquelle tu châtieras les divinités violentes, tu accorderas tes faveurs et tu pacifieras. Reçois ces Trois Trésors que nous te transmettons de notre propre main. Mais réfléchis bien. Chaque fois que tu verras ces Trésors, réfléchis sur toi-même. Toi et ton épouse la Princesse Chichi, gardez toujours votre affection mutuelle et respectez les usages de la grâce raffinée. Nous allons suivre la Voie des Deux Divinités, Isanami et Isanagi. Si notre enfant suit diligemment la Voie, il glorifiera la succession divine qui se poursuivra aussi longtemps qu'existent le ciel et la terre. Futsunushi et Mikatsuchi te serviront tant que tu observeras les voies du gouvernement. Ces objets te sont transmis avec un tissu issu du fusain, une bannière Yatoyo, un arc en mûrier et une flèche empennée."

Après avoir transmis ce décret d'Amateru avec une dignité solennelle, l'émissaire descendit de la plateforme de nattes.

Un jour, Kasugamaro se rendit au palais de Takagi. De là il contempla les fleurs d'or épanouies sur ce qu'il est maintenant le Mont Kinka au large de la côte de la préfecture de Miyagi. Il s'enquit du nom de cet endroit splendide auprès de Takagi qui lui répondit :

"Lorsque le Seigneur Amateru résidait à Ketatake, les corbeaux gardiens du palais apportèrent de l'or dans leur bec, tandis que les herbes et les arbres se couvraient de fleurs dorées. Même le sable du rivage, les poissons et les coquillages rayonnaient d'un lustre doré. Aujourd'hui encore, la vue de cet endroit n'a pas changé, elle reste comme parée d'or. C'est pourquoi cette montagne qu'on ne se lasse pas de regarder est appelée Hisamiruyama (la Montagne Vue de Loin).

(Extrait du 11ème aya de Hotsuma-Tsutae. Traduction japonaise contemporaine par Seiji Takabatake)

- FIN -

Sources:
Hotsuma-Tsutae (Archives Nationales, Tokyo) Hotsuma-Tsutae (traduction d'époque par Waniko Yasutoshi, env. 1779)


Copyright 2001 (c) Hotsumatsutae Japan. Tous droits réservés.
Ce site est géré et entretenu par Japan Translation Center, Ltd.
Le contenu de ce site peut être reproduit ou publié librement, mais il ne peut pas être utilisé pour la vente ou tout autre objectif directement commercial. Quiconque souhaite reproduire ou publier le contenu de ce site devra contacter au préalable info2@jtc.co.jp