Hotsuma-Tsutae [Japonais] [Anglais]

Bienvenue sur notre Page d'accueil !

Cette page vous donne accès à la traduction contemporaine de "Hotsuma-Tsutae" en japonais, en anglais et en français. Bien que le travail ne soit qu'en partie achevé, de nouvelles sections y seront ajoutées progressivement
Nous attendons vos opinions et vos réflexions sur ce sujet en nous contactant à l'adresse info2@jtc.co.jp


Hotsuma-Tsutae : qu'est-ce que c'est ?

Hotsuma-Tsutae est un poème épique de plus de 10 000 lignes, écrit en "yamato kotoba", une forme ancienne de la langue japonaise. Cette épopée parle des "dieux" qui habitaient le Japon de la fin de l'époque Jomon, à l'ère Yayoi et jusqu'au début de la période Kofun, soit plus d'un millénaire compris entre le 8e siècle avant J.-C. et le 3e siècle de notre ère.
Les auteurs sont considérés comme étant Kushimikatama, Ministre de la Droite sous le règne de l'Empereur Jimmu, et Ohotataneko, qui a vécu pendant le règne de l'Empereur Keiko. Kushimikatama a rédigé les deux premiers volumes (Le Livre du Ciel et le Livre de la Terre). Ohotataneko a édité ceux-ci, puis a ajouté le troisième volume (Le Livre de l'Homme).


À propos de la traduction

Dans ces pages, vous trouverez une interprétation moderne de Hotsuma-Tsutae en japonais, en anglais et en français. Les données d'origine ont été traduites en japonais contemporain par Seiji Takabatake, ce texte étant adapté ensuite en anglais et en français.

Cette œuvre est loin d'être une traduction mot à mot du Hotsuma-Tsutae. Une telle entreprise serait impossible étant donné qu'une bonne partie de l'original reste nimbé dans les brumes d'allégories, légendes et rites anciens. Bon nombre d'éléments du vocabulaire n'ont pas d'équivalents modernes et une bonne partie du contenu peut certes être débattue.

Toutefois, à mesure que le temps passe, chacun des 40 "aya" ou chapitres de Hotsuma-Tsutae aura son équivalent et il viendra s'ajouter au contenu existant. Il se peut que les chapitres traduits n'apparaissent pas dans le même ordre que les 40 de l'œuvre originale, mais notre objectif est de présenter un jour aux lecteurs une traduction de l'ensemble du Hotsuma-Tsutae.

Dans le SOMMAIRE, vous trouverez dans l'ordre les 40 "aya", accompagnés d'une traduction du titre et de la date de leur traduction. Cliquez sur le titre souhaité pour accéder à l'équivalent traduit et partez avec nous à la découverte de cette épopée.


Au sujet du traducteur

Seiji Takabatake, président de la compagnie "Japan Translation Centre" à Tokyo, se consacre depuis quelque trente années aux recherches sur Hotsuma-Tsutae. Tout en restant en étroit contact avec Yoshinosuke Matsumoto, qui a exhumé le Hotsuma-Tsutae après l'avoir découvert par hasard en 1966, M. Takabatake organise les réunions mensuelles d'un Groupe de Recherches sur le Hotsuma-Tsutae à Tokyo.


SOMMAIRE DU HOTSUMA-TSUTAE
Remarque : Les titres francisés du Hotsuma-Tsutae sont provisoires et présentés sous réserves de modifications.


Copyright 2001 (c) Hotsumatsutae Japan. Tous droits réservés.
Ce site est géré et entretenu par Japan Translation Center, Ltd.
Le contenu de ce site peut être reproduit ou publié librement, mais il ne peut pas être utilisé pour la vente ou tout autre objectif directement commercial. Quiconque souhaite reproduire ou publier le contenu de ce site devra contacter au préalable info2@jtc.co.jp